• Revista Nº 182
  • Por: Bárbara Muelas Hurtado

Americana

La identidad plasmada en leyes

Como un ejercicio de memoria, identidad y futuro, la constitución que rige a Colombia desde 1991 fue traducido a siete lenguas indígenas. La Presidencia de la República encomendó la misión al Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA), de la Universidad de los Andes. En mi caso, tuve la labor de participar en la traducción al namtrik, lengua del pueblo misak. El desafío fue inmenso: crear puentes entre dos universos culturales sin traicionar la esencia de ninguno.

Cuando me pidieron que tradujera la Constitución Política de Colombia de 1991 al namtrik1, sentí
un peso profundo en el corazón. No era simplemente un trabajo lingüístico, era la oportunidad de devolverle a mi pueblo una voz que muchas veces le ha sido negada. Traducir no solo es pasar palabras de un idioma a otro, es un acto de memoria, de identidad y de afirmación cultural. Desde el principio comprendí que mi labor debía sostenerse en la responsabilidad ética de que cada artículo, cada concepto y cada idea de la constitución llegara a nuestras comunidades en un lenguaje que no solo fuera comprensible, sino también cercano a nuestra cosmovisión.

Para nosotros los misak, la lengua namtrik es más que un medio de comunicación. Es un tejido que
guarda nuestra manera de mirar el mundo, nuestras historias y nuestra espiritualidad. Cada palabra está cargada de memoria, de montaña, de agua, de viento. Traducir la constitución significó preguntarme todo el tiempo: ¿cómo decir “Estado”, “derecho” o “democracia” en una lengua que nació de la tierra, de los rituales y de la comunidad? Muchas veces no existía un término directo, y allí estaba el desafío: crear puentes entre dos universos culturales sin traicionar la esencia de ninguno.

El trabajo no fue un ejercicio solitario. Aunque yo llevaba la responsabilidad, el proceso implicó consultar a mayores, dialogar con lingüistas y escuchar a jóvenes que hoy luchan por aprender esta lengua. Cada término debía discutirse, reflexionarse y adaptarse. En algunos casos, usamos palabras tradicionales que ya contenían nociones de organización comunitaria; en otros, tuvimos que crear neologismos, siempre respetando la lógica interna de la lengua. No se trataba de imponer conceptos externos, sino de sembrarlos en nuestro propio suelo para que crecieran con sentido.

Hubo momentos en que dudé de mi capacidad. ¿Quién era yo para cargar con una tarea tan grande?
Sin embargo, en cada duda recordaba a mis padres y mis abuelos, que me enseñaron que la lengua es un camino que nunca debe perderse. Cada vez que lograba encontrar la palabra adecuada, sentía que
ellos me acompañaban. Me conmovió especialmente traducir artículos relacionados con los derechos fundamentales. Pensaba en los niños misak, en cómo algún día podrán leerlos en su lengua y comprender que la Constitución también los protege a ellos, en su lengua, en su territorio. Ese pensamiento me devolvía la fuerza para continuar. Cuando imagino a las nuevas generaciones leyendo las leyes en namtrik, pienso en un acto de dignidad. No es lo mismo leer sobre los derechos en castellano –una lengua que muchas veces nos llegó impuesta– que hacerlo en la lengua que heredamos de nuestros mayores.

Para los jóvenes, este trabajo abre un horizonte de pertenencia y de confianza en su identidad. Al tener la constitución en namtrik conocerán la normativa que rige al país, lo que les permitirá la sentirla como algo que también les corresponde, que los reconoce y los nombra en su propio idioma. Este proceso me hizo comprender que traducir es también resistir. Durante siglos se nos intentó callar, desplazar o asimilar. Hoy, traducir un documento tan importante es demostrar que el namtrik no solo está vivo, sino que tiene la fuerza para dialogar con los marcos políticos y jurídicos del país. Lo anterior no borra las tensiones entre el derecho propio y el derecho estatal, pero abre un espacio de interlocución. Permite que los misak podamos leer, cuestionar y apropiarnos de ese texto desde nuestra lengua, sin intermediarios.

Cada página fue para mí un acto de siembra. Pensaba que, así como sembramos maíz para alimentar
a la comunidad, también sembramos palabras para alimentar la memoria y la conciencia de quienes
vendrán después. Siento orgullo de que, cuando ya no esté, los niños puedan abrir un libro y encontrar allí la constitución en namtrik. Quiero que al verla sepan que alguien, en un tiempo pasado, pensó en ellos, en su derecho a hablar y a leer en la lengua de sus ancestros.

Hoy miro hacia atrás y sé que este trabajo fue un acto de amor por mi pueblo, por la lengua y por las generaciones futuras. Es afirmar que existimos, que pensamos, que sentimos y que podemos dialogar de igual a igual con el mundo. Mi mayor deseo es que este texto no quede guardado en los estantes, sino que circule en las escuelas, en las mingas, en las reuniones comunitarias. Que los jóvenes lo discutan y lo hagan suyo. Porque cuando un pueblo puede tener las leyes en su propia lengua se fortalece su identidad y también su esperanza de futuro.

Para nosotros, los misak, la lengua namtrik es más que un medio de comunicación. Es un tejido que guarda nuestra manera de mirar el mundo, nuestras historias y nuestra espiritualidad. Cada palabra está cargada de memoria, de montaña, de agua, de viento.

¿CÓMO SE HIZO LA TRADUCCIÓN?

La metodología desarrollada se fundamentó en un proceso colectivo que, más allá de la traducción,
buscó fortalecer la memoria lingüística y cultural del pueblo misak. El trabajo comenzó con la lectura y relectura del texto oficial en compañía del equipo, etapa en la que se contó con la colaboración cercana de un abogado que, aunque no pertenecía a la comunidad, conocía profundamente la cosmovisión y la cultura misak. Su participación fue esencial, pues abrió un puente entre el castellano y el namtrik al momento de interpretar los artículos de la constitución, asegurando que el sentido jurídico no se perdiera, pero que al mismo tiempo se mantuviera fiel a la mirada del pueblo. A partir de allí, se realizaron traducciones literales de manera colaborativa, que posteriormente fueron revisadas de forma individual para mejorar la redacción, la interpretación, la puntuación y, sobre todo, la significación cultural de cada término.

En los casos en que la lengua namtrik no contaba con un equivalente directo, se recurrió a los saberes ancestrales y al lenguaje de la naturaleza –las plantas, los animales, los ríos y los vientos– como fuentes de inspiración para la creación de neologismos que conservaran la esencia de la tradición oral. Estas nuevas palabras no fueron impuestas de manera individual, sino que pasaron por un proceso comunitario de legitimación: se convocaron asambleas con maestros, sabedores y autoridades tradicionales, quienes debatieron y aprobaron colectivamente los términos, otorgándoles validez dentro del tejido social y cultural. Finalmente, los avances de este proceso se socializaban cada quince días con la coordinación general en Bogotá, asegurando un equilibrio entre el ámbito académico externo y la voz viva de la comunidad. De este modo, la metodología no se limitó a la traducción técnica, sino que se convirtió en un ejercicio etnográfico de revitalización lingüística, de diálogo intercultural y de reafirmación del pensamiento misak en el mundo contemporáneo. Veamos un ejemplo de la traducción del artículo 63 de la constitución

TEXTO OFICIAL EN CASTELLANO

“Los bienes de uso público, los parques naturales, las tierras comunales de grupos étnicos, las tierras de resguardos, el patrimonio arqueológico de la nación y los demás bienes que determine la ley son inalienables, imprescriptibles e inembargables”.

En primer lugar, realizamos una traducción literal del texto constitucional, palabra por palabra. Este primer ejercicio nos permitió trasladar el contenido jurídico de manera directa, aunque sabíamos que no era todavía una versión definitiva. Sobre esa base literal efectuamos un análisis morfológico, descomponiendo las palabras en sus partes mínimas de significado y observando cómo podían integrarse en la estructura gramatical del namtrik. Con este trabajo logramos reinterpretar las frases, decir lo mismo con otras palabras propias de nuestra lengua y alcanzar un equilibrio entre la fidelidad al texto original y la naturalidad expresiva en namtrik.

TRADUCCIÓN DEL ARTÍCULO 63 DEL CASTELLANO AL NAMTRIK

“Misak mayaelɵ nɵmuin kui mɵra tɵka kuiklan, tapchik chikɵpen chull asamtɵelɵ, trentɵ trek kɵpelan, pek pek Misak merai nɵm mayaelɵ misra kuallip kɵm pirɵmeran pinishimɵtɵ aship tɵka kuik, Misak pirɵmeran, kal-laik pirau, manakutre yapalɵ umpúmerawan, chi tapik kɵpikwan kɵllielɵ tamara esekawa tɵkakuiklan, katɵ chi kɵpiktɵ trek kɵntrai wawan pɵrik tɵka kɵn taiklan, trek kutre truiklane chincha katɵkanelan yanɵp, penap, katɵkanelan purɵ ɵramik kɵmɵwai, chincha mukucha, ulɵ purɵken ketramik kɵmɵwei, mana pinisamik kɵmɵwai kɵn. Misak pe chi kɵpelɵpa pirɵwanpape tarɵmisramtik kɵmua”.

Durante el proceso identificamos palabras y conceptos que no tenían una traducción directa o un equivalente en namtrik. En estos casos realizamos un análisis morfológico y semántico más profundo, explorando cómo podíamos aproximarnos lo más posible al significado en castellano. Para ello recurrimos a estrategias etnográficas: consultamos la tradición oral, dialogamos con sabedores y maestros, y acudimos al lenguaje de la naturaleza como fuente de inspiración. Así surgieron neologismos que no solo cumplían con la función de traducir, sino que también mantenían coherencia con la cosmovisión y la manera en que el pueblo misak nombra y entiende el mundo.


EJEMPLO

“IMPRESCRIPTIBLE” Manakucha patsɵkamik kɵmik, truyu yana warercha nɵmuy maramik kɵmik.

//mana-kucha/patsɵkam-ik/kɵm-ik//tru-yu/yana/ warer-cha/nɵmuy/maramik/kɵmik//

//Nunca-también/no-acaba-nominal/no es/allí, permanece/mucho tiempo/vivir, acostados/de ellos/derecho/no es//
“El paso del tiempo no altera el derecho, es permanente, jamás lo pueden acabar”

Una vez afinamos las versiones preliminares en namtrik, realizamos una traducción inversa, frase por frase, del namtrik al castellano. Este paso nos permitió verificar de manera detallada la fidelidad de la traducción con respecto al texto original. A través de un análisis de la morfosintaxis revisamos el orden de las palabras, los tiempos verbales, las concordancias y la estructura gramatical en general. De esta manera comprobamos que el mensaje jurídico se mantuviera intacto y que no se perdieran matices importantes en el paso de una lengua a otra.

TRADUCCIÓN DETALLADA POR FRASES DEL ARTÍCULO 63 DEL NAMTRIK AL CASTELLANO

//Misak/maya-elɵ/nɵ-mui/ kuik/ mɵra/ tɵka/kuik-wan//
//pueblo/ todo-plural/ él-suyo/que es/ siente/ tiene/ son-las//
“las cosas que tienen y sienten los pueblos como propios”

//tap-chik/ chi/ kɵpen/ chull/ asam-tɵ-elɵ/ trentɵ/ trek/kɵpelan//
//bueno-diminutivo/ lo que/ es/gusto/visto-solo-plural/ natura/así/los que son//
“las cosas que se aprecian como bellas y naturales”

//pek-pek/Misak-merai/nen1/maya elɵ/ misra/ kuallip/kɵm/pirɵ-meran//
//Diferente/pueblo-plural/ellos/rodo plural /entre /trabajar /es/ tierra-plural//
“Las tierras que se trabajan en comunidad de los diferentes pueblos”

//pinishi-mɵ-tɵ/aship/tɵka/ku ik//
//acabar-no solo/vigilar/tener/es//
“cuidarlas para que no se acaben”

//Misak/pirɵmeran//
//indígena/tierra-plural //
“Los resguardos”

//kal ‘leik/pi rau/mana-kutre/ya pala-u mpu-mera-wan//
//nacido/territorio/desde-siempre/plan de la casa-debajoplural-la//
“Los lugares arqueológicos”

//chi/tapik/kɵp-elan/kɵllik-elɵ/ tamara/esekawa/tɵka/kuik-lan//
//cosa/buena/existen-plural/antepasado plural /organizado/guardado/tener/ser-plural//
“Lugar donde los antepasados guardaron sus pertenencias”

//katɵ/chi/kepik-tɵ/trek-kɵn-trai/wam-wan /pɵrik/ tɵka/kɵn/taik-lan//
//también/cosa/existe-solo/así-es-para/palabra-la/ escrito/con/es/dicho-plural//
“Otras cosas también para conservarlas según lo que diga la palabra escrita (ley)”

//trek/kut re/trui k-lane/chincha/katɵkan-elan/yanɵp/pena/purɵ ɵramik/kɵ-mɵ-wei//
//Por/eso/a esto-plural/de ninguna manera/a otro-plural/vender /comprar/pasar a otro/es-no-ni//
“es por eso que no se puede comprar ni vender”

//chincha/mukucha/ketrami k/kɵ-mɵ-wei/ chi/ulɵ/purɵ-ken//
//de ninguna manera/nadie/quitar/es-no-ni/cosa/deuda/por ella-es//
“nada ni nadie ni por la deuda puede quitar”

//mana/pinisamik/kɵmɵwei/ken//
//nunca/acabar//no deben/ser/
“no deben ser acabados”

//Misak-pe/chi/kɵp-elɵ-pa/pirɵ-wan pa-pe/tarɵmisramtɵ-ik/kɵ-mua//
//pueblo-tópico/que/existen•con/tierra-la-tópico/separarsolo-nominalizador/es-negación//
“porque no se puede separar la gente de la tierra y de las cosas”

Finalmente, elaboramos una traducción global que integró todo el trabajo anterior. En esta etapa comprobamos que una misma idea podía expresarse de distintas maneras –de forma literal o contextual–sin perder ni su significado ni su mensaje jurídico. Este ejercicio de síntesis nos permitió llegar a la versión final de la traducción, donde equilibramos precisión técnica y resonancia cultural. El resultado fue un texto que no solo trasladaba la constitución al namtrik, sino que también la hacía comprensible y legítima dentro del horizonte cultural misak.


TRADUCCIÓN GLOBAL DEL ARTÍCULO 63 DEL NAMTRIK AL CASTELLANO

“Las cosas que tienen y sienten los pueblos como propias (bienes de uso público), las cosas que se aprecian como bellas y naturales (parques naturales), las tierras que se trabajan en comunidad de los diferentes pueblos (tierras comunales de grupos étnicos) deben ser cuidados para que no se acaben; los resguardos indígenas, los lugares arqueológicos, los lugares donde los antepasados guardaron sus pertenencias no deben ser acabados porque no se puede separar a la gente de la tierra y de sus cosas. Todo esto se cuidará según diga la palabra escrita (ley). Por eso estas cosas no se pueden vender ni comprar, nadie puede quitarlas ni siquiera por deuda, son permanentes, no se pueden acabar”.

TRADUCCIÓN DETALLADA DE ALGUNAS PALABRAS IMPORTANTES

ARQUEOLÓGICO
Metrap pishau Misak esekawa sɵrik tulmera, yapalɵmera
//metrap / pi-shau/Misak/esekawa/sɵrik/tul-mera/ ya/palɵ-mera//
//pasado remoto, antiguo/agua- hojarasca, basura/gente/guardado/escondido/lugar- cercado plural/casa-plano/plural//
“Lugares donde los antepasados guardaron sus pertenencias”

AUTONOMÍA
Nɵmtɵ isua asha marɵpelɵ
//nɵm-tɵ/isua/asha/marɵp-elɵ//
//ellos solo/pensamiento/vigilan, actuar, hacer- plural//
“Actuar con su propio pensamiento”

CONSTITUCIÓN
Nu wamwan trek kɵntrai isua pɵrik
//nu/wam-wan/trek/ kɵn-trai/isua/ por-ik//
//mayor/palabra/la/así/cumplimiento/pensado/escrito//
“La palabra mayor escrita para que sea cumplida”

ESTADO
Nu pirau
//nu/pira(o)u//
//mayor/territorio-contenido//
“Territorio mayor y su contenido”

DEMOCRACIA
Kan ketɵtɵ karup kɵmik
//kan/ ketɵtɵ/karup/ kɵm-ik//
//uno/entre todos/mandar, autoridad/debe-nominal//
“gobierno de todos”

DEPARTAMENTO
Tɵpirɵ
//tɵ-pirɵ//
//articulado/tierra//
“Territorio articulado”

LEY
Trek kɵntrai wamwan pɵrik
//trek/ kɵn-trai/wam-wan/ pɵr-ik//
//así/ ser-cumplir/palabra-la escrita//
“La palabra escrita para ser cumplida”

NACIÓN
Nu pirau kal-laik nuk
//nu/ pira(o)u/kal-la-ik nuk//
//Mayor/ territorio/contenido/nacido-nominal/lugar//
“Territorio mayor, donde nacen los pueblos”.